Traducciones ridículas

Te presentamos 10 películas cuyos títulos fueron traducidos de forma ridícula a otros idiomas

Te presentamos 10 películas cuyos títulos fueron traducidos de forma ridícula a otros idiomas. Cuando decidimos ir al cine o ver una película en casa, por lo general nos enfocamos sobre todo en la sinopsis, el elenco y el género al que pertenece. Muchas veces, nuestras dudas relacionadas con el film quedan aniquiladas en el momento de ver el título, aunque en algunas ocasiones es justamente el mismo, lo que provoca nuestra incertidumbre, sorpresa o carcajadas.

“THE HORSE  WHISPERER”

“El señor de los caballos” (Latinoamérica) o “El hombre que susurraba a los caballos” (España) es otra película basada en una novela que fue dirigida y protagonizada por Robert Redford en 1995. Por más que la obra no haya conseguido muchos premios, el público ha reconocido el trabajo que supuso, acudiendo a los cines en masa. Aunque cueste creerlo, en Japón se la conoce como: “Mantenidos por el viento en Montana”. ¿Somos nosotros, o esto de verdad no tiene nada de encantador?.


“JAWS”

Está bien: todos los que hemos visto “Tiburón” podemos admitir que, por más que la traducción al castellano no sea igual a “mandíbula”, al menos puede relacionarse con la trama y la idea original. Los intérpretes de otras lenguas, sin embargo, parecen haberse ido demasiado lejos con su creatividad y expresión artística. Basta con decir que en Francia el clásico de Steven Spielberg fue titulado como: “Los dientes del mar”. ¡Como si la trama no fuera lo bastante terrorífica!.


“THE SHAWSHANK REDEMPTION”

Las traducciones del título original de esta reconocida obra del cine basada en una de las novelas cortas de Stephen King pueden provocar incredulidad en más de una ocasión. Por más que los títulos hispanos (“Cadena perpetua”, “Sueños de libertad” y “Escape a la libertad”) tengan bastante que ver con su versión inglesa, la creatividad de los chinos vuelve a asombrarnos con: “Excitación 1995”. En serio.


“G.I. JANE”

Pese a que todo el mundo se da cuenta de lo mucho que tuvo que esmerarse Demi Moore para poder protagonizar una película de Ridley Scott todavía en 1997, los chinos una vez más optan por tergiversar la idea general de los autores. Si bien es verdad que en la obra conocida como: “La teniente O’Neil” (España) y “Hasta el límite” (Latinoamérica) la actriz se supera a sí misma entrenando tan duro, como lo hacen los hombres, llamarla: “Mujer soldado diabólica” ya es demasiado.


“GIRL, INTERRUPTED”

“Inocencia interrumpida” sin lugar a dudas fue una peli que impactó a millones de jóvenes en todo el mundo. Contando con el elenco formado por Winona Ryder, Brittany Murphy, Whoopi Goldberg y Angelina Jolie, no pudo haber pasado lo contrario. Eso sí: aunque la obra trata de un grupo de chicas internadas en un manicomio, su título japonés suena más que exagerado. En otras palabras, no estamos seguros si cualquier “Carta médica de una chica de 17 años” se ve de la misma forma.


“MATRIX”

No sabemos quién fue la persona responsable por traducir (o, mejor dicho, interpretar a lo loco) el título de la película más importante de los hermanos / las hermanas Wachowski al francés, pero sí sabemos que alguien debería galardonarlo por su esfuerzo. Esta no te la vas a creer, pero en Francia la primera parte de la famosa trilogía lleva un subtítulo. ¿Cuál es? Pues, “Los jóvenes que atraviesan dimensiones llevando gafas de sol” (¡y no es broma!). Ya nos imaginamos lo grandes que tienen que ser las carteleras francesas.


“FREE WILLY”

También en este caso los que dan rienda suelta a su imaginación a la hora de interpretar títulos de las películas son los autores de la Gran Muralla. Si bien “Liberen a Willy” podría acoplarse perfectamente a las normas de su idioma, los chinos prefirieron rebautizar la película de una forma más descriptiva. De esta manera surgió: “Una ballena muy poderosa corre hacia el cielo”. ¿No es lo más extraño que habías oído en tu vida?.


“THE PARENT TRAP”

¿Te acuerdas del debut de Lindsay Lohan en la gran pantalla? Si es así, tienes que saber que “Juego de gemelas” se ha ganado al menos dos traducciones curiosas, de las cuales una fue inventada en España. Resulta que en la tierra de los toros esta comedia se conoce como “Tú a Londres y yo a California”, y en Alemania como “Un gemelo raras veces viene solo”. A decir verdad, no sabemos cuál de las dos versiones nos parece más inadecuada.


“NEVER BEEN KISSED”

Cuando en 1999 Drew Barrymore protagonizó la película a la que conocemos bajo títulos: “Jamás besada” (Latinoamérica) y “Nunca me han besado” (España), no podía saber que las personas responsables por traducirla al idioma tagalog se pasaran de la raya. En Filipinas, la obra se titula más o menos como: “Porque es fea”... ¡Menudo cumplido hacia la joven actriz!.


“THE SIXTH SENSE”

Si bien en casi todo el mundo el título de “El sexto sentido” permanece invariable y fijo, en China la famosa película psicológica protagonizada por Bruce Willis y Haley Joel Osment se estrenó bajo un nombre que podría ser un spoiler de primera. Hay que tener muy mala leche (o ser un aguafiestas nato) para ponerle el título similar a: “¡Él es un fantasma!”, a un filme de este tipo.